Hotellerie-Restauration Informations

Premier portail multimédia des professionnels de l'hôtellerie et la restauration

 

Achat // Nouveaux services

Article publié le 9/12/2009 à 02h34 - Actualisé le 9/12/2009 à 02h33

Baisser la taille du texte Augmenter la taille du texte Imprimer l'article Envoyer cet article par e-mail

> Enjoy your meal, Guten Appetit, Buon Appetito, Que le aproveche ... !

loupe

Préfacé par Michel Roth, chef des cuisines de l’hôtel Ritz, Meilleur Ouvrier de France et Bocuse d’Or 1991

 

Conçu par Mathieu Hahn, jeune pro de l’hôtellerie restauration basé à Strasbourg, cet ouvrage traduit dans les langues les plus parlées en Europe plus de 13 500 termes et expressions employés dans l’art culinaire et dans l’accueil et l’information des clients. Destiné aux étudiants et enseignants des lycées hôteliers et aux professionnels, il permet de parfaitement traduire menus, cartes et documentations commerciales imprimées et électronique. Il nous fait aussi redécouvrir une multitude de recettes : 147 pour la sole, par exemple, et 43 pour les carrés d’agneau. Le lexique gourmand européen (25 €) est édité par Toques & Services, société de Mathieu Hahn spécialisée dans les traductions. Disponible dans les librairies spécialisées et sur le site internet de la société.

 


Vos réactions

> Soyez le premier à réagir


ecouter Ecouter l'article

 

Une bible européenne !

Traduite en six langues : Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol. Et Néerlandais !

Un lexique composé de huit chapitres

- Accueil, information du client

- Boissons et apéritifs

- Condiments, assaisonnement, modes et sauces

- Fruits et légumes

- Entrées chaudes et froides, accompagnement

- Poissons et crustacés

- Viandes

- Desserts et fromages


Pour en savoir plus et commander l’ouvrage

Toques & Services, c’est aussi un service de traduction.

"Hôteliers ou restaurateurs, nos clients, explique Mathieu Hahn, souhaitent faire traduire leurs cartes et leurs menus spécifiques, comme par exemple les menus de Noël ou de Pâques. Ils nous demandent également de traduire des documents commerciaux : phrases d’accroche, brochures, plaquettes, contrats, ..."


Texte : d’après communiqué de presse